Disasterにあった人の話。
といっても具体的な話じゃなくて。
今日 BBC 見てる時にインドのサイクロンの被災者のインタビューが映ってて
テロップが、"disaster survivor"ってなってた。
日本語に直訳すると、"生存者"じゃん!って思って直接的やなぁって思ったから、気になって調べてみたけど
反対に、"被災者"って"victim"とか"sufferer"とかで、めっちゃネガティヴ!と思ってしまった。
深い意味は無いのかもしれないけど
"災害から生存している"ことと
"災害にあっている"こと
のどちらを強調するかっていう文化なのかナーって(もちろん潜在的な意味で)
"生存者"なんて生々しいって思ったけど、被害にあってることを強調する"被災者"って言葉より、もしかしてよっぽどポジティヴな言葉なんじゃなかろうか。
考えてみれば"生存者"はどこまで行っても、死ぬまで"生存者"なわけで。
でも、"被災者"はいつまで"被災者"なのさ。
怪我が治るまで?家が直るまで?家族が?街が?
言葉に縛られるということがもしも存在するならば、
"被災者"という言葉はそのチカラを持っているんじゃないだろか。
だからこそ言葉を選ばなければいけないし、
外国語に接する時に、その違いを感じて、考えることが大切だと思う。